KNIHA: Otka: Ošklivá tlustá kamarádka
AUTOR: Kody Keplingerová
SÉRIE: Samostatná kniha
ŽÁNR: YA, contemporary
NAKLADATELSTVÍ: CooBoo
POČET STRAN: 304
ANOTACE: Sedmnáctiletá Bianca Piperová je cynická a loajální a zdaleka si nemyslí, že je mezi svými kamarádkami ta nejkrásnější. Je taky moc chytrá na to, aby skočila na lep sladkým řečičkám školního hezouna Wesleyho Rushe. Bianca ho vlastně nenávidí. A když jí dá tu nepěknou přezdívku, vychrstne mu colu přímo do obličeje. Ale doma to teď nestojí za nic a Bianca touží po rozptýlení. Což dopadne tak, že Wesleyho políbí…
Co si budeme povídat. Každý se alespoň troššššššičku
zamiloval do Wesleyho.
Otka je ten případ
knihy, kdy jsem poprvé viděla film a až poté četla knihu. Ono to ani moc
nevadí, protože film si z knihy propůjčil pouze jména postav. Stručně
řečeno – kniha a film jsou úplně odlišné. A ani mi to nevadilo. Contemporary
knížky mohou mít filmovou předlohu zcela jinou a nikdy mi to vadit nebude, u
fantasy je to zcela odlišné. Hm, že by vánoční záhada?
Jelikož je Otka
contemporary, tak je to jak, než oddechovka, což pro nás znamená, že se nejlépe
bude číst v létě. (Já ji četla na začátku září, kdy bylo teplo jako loňský
rok v červnu, takže atmosféra totožná.) K tomu všemu má takový happy
letní obálku, takže proč ne. Mimochodem, naše česká obálka je originální, což
je fakt super a moc se povedla.
Vlastně ani nevím, co ke knize napsat. Contemporary knížky
mají jednoduchý děj, skoro pořád končí happy endem a postavy čtenář miluje či
nenávidí. V tomhle případě jsem za Biancu jako hlavní hrdinku měla strašně
moc ráda. Byla vtipná, chytrá a sarkastická. Co na ní lze nemilovat, že?
Na internetu jsem si také všimla, že spousta lidí kritizuje
překlad názvu The Duff na Otka: Ošklivá tlustá kamarádka. Za prvé,
kdyby zanechali původní název, polovina lidí by ho nemohla ani přečíst a za
druhé, jak by se v češtině skloňoval? Lidé, kteří toto kritizují, by se
nad sebou měli zamyslet. Překladatelství je nedocenitelné práce, která je sakra
těžká.
Otku doporučuji
všem, kdo si chce odpočinout od stresu třeba ze školy nebo jen tak upustit páru
a přečíst si něco zábavného a oddychového.
P. S.: Kolikrát si myslíte, že jsem v této recenzi
použila slovo contemporary?
⭐⭐⭐⭐⭐
Túto knihu som čítala celkom nedávno a celkom sa mi páčila. Netuším však, prečo je ten film (ktorý som síce nevidela, ale sestra mi o ňom rozprávala) tak odlišný. Samotná kniha mi prišla ako stvorená na filmovú podobu, tak prečo mali potrebu to meniť?
OdpovědětVymazatČo sa prekladu názvu týka, väčšinou síce nemám rada preklady, hlavne tie, ktoré sa veľmi odlišujú od originálu, ale myslím si, že v tomto prípade je to opodstatnené.
Myslím si, že film je jiný kvůli tomu, že scénáristé možná nespolupracovali s autorkou, což je u filmů s knižní předlohou téměř nutnost.
VymazatS překladem knih od CooBoo nemám nikdy problémy, takže nevím, co lidé tak řeší :D.